Tas ir interesanti, kā klausītāji dziesmu vārdus dažkārt iztulko pa savam prāta, piemēram, Ulda Stabulnieka un Māras Zālītes Tik un tā apdziedātā mazā Latvija trimdas tautiešu acīm vēlējās izrauties no Padomju Savienības, kaut dzejniece pati varbūt tik dziļu domu šai dzejā nebija likusi.

Trimdas presē uzgāju interesantu tulkojumu arī Raimonda Paula ne pārāk populārajai dziesmiņa Svešas drēbes, kur skan Imanta Ziedoņa ēverģēlīgās rindas:

 

Sveši mezgli berž un knieš
Svešu paša drēbes spiež
Drēbes svešas pašam man
Svešas drēbes svešas man

Tad nu, lūk, trimdinieki šo bija tulkojuši kā Ezopa valodā paustu pretpadomju propagandu, turklāt rietumos bija nonācis 1983. gada koncerta ieraksts. Tā bija Aijas Kukules un Raimonda Paula ilgi un rīpīgi iestudētā koncertprogramma Atgriešanās kopā ar Latvijas TV un Radio vieglās mūzikas un estrādes orķestri. Toreiz Pauls vēlējās atkal sevi apliecināt diriģenta amatā, un Aijai bija uzticēts īsts pārbaudījums – vairāk nekā 2 stundu garš solopriekšnesums ar jau dzirdētām un pavisam jaunām dziesmām. To vidū bija arī šī Svešas drēbes, kuru tolaik Latvijā interpretēja kā jaunā viļņa stilā rakstītu kompozīciju. Patiesībā dziesma sacerēta jau 1975. gadā, kad tapa Raimonda Paula dziesmu cikls ar Imanta Ziedoņa dzeju, un Filharmonijas komisija pēc pirmās noklausīšanās aizliedza atskaņot šo sacerējumu Svešas drēbes.  Tā tas pie klausītājiem nonāca tikai 1983. gada koncertā ar Aijas veltījumu visiem amata brāļiem un māsām. Kā to saprast, spriediet paši,  klausoties dziesmu Svešas drēbes.